Though I plan on including a lot more pertinent information on this page, I just needed to publicly expose misconceptions and my pet "culinary" peeves.
The first is:
“Is Israeli couscous really couscous?”
Couscoussier vs Couscoussière:
Cooks from France popularized the feminine ending. Any Pied-Noir(e) or North African worth his or her salt uses the masculine, COUSCOUSSIER, or else, calls the pot bellied implement that holds the couscous broth by its Arabic name, keskes.
Aie! Aie! Aie! Besteeya: Neither French, nor English, nor Arabic, this bizarre transliteration doesn’t do (grammatical) justice to Morocco’s magnificent chicken “pie”. What’s wrong with calling the dish bestila or bastila, a word that better denotes its real Arabic name? The French know it as pastilla.
Why do so many people persist in calling TAGINE (TAH-GINE) a TANGINE (when did the “N” sneak in there?)
Enough pet peeves for now! Here a a couple of sites for you to explore:
I was delighted to stumble upon http://www.marocantan.com and http://www.levieuxmaroc.com, sites (in French) about colonial Morocco viewed through vintage photographs. I even got to revisit my old high school, the Lycee de Jeunes Filles in Casablanca.
Let me know if you have a "fabulous" find regarding any aspect of Morocco you might want to share.
September 2009:
I have just read the most interesting article in Saudi Aramco World, a beautiful (and free for the asking) magazine about Arab culture: The Saracens (many of them Berbers) invaded France’s Saint Tropez, yes THE Saint Tropez, in the ninth and tenth centuries of our era. Read all about this extraordinary episode at
http://www.saudiaramcoworld.com/issue/200905/#
Click on the RSS feed to get my latest updates!












0 responses so far ↓
There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.
You must log in to post a comment.